Learning German by Poetry and Songs

I am learning German and a fun way to do it is to use Poems and words of songs that I know. Here is the first one. A favourite from childhood!

Die ruiter van Skimmelperdpan  A.G. Visser

:Schimmelpferdsenke” pronounced as:”SHIM-mel-pfehrt-zen-keh”


Auf dem Weg, der in Schimmelpferdsenke verschwindet,
Owf dem vek, der in Schimmelpfehrtzenke fershvindet.
Op die pad, wat in Skimmelperdpan verdwyn.

Bei einer Kurve am Mund der Schlucht,
Bai ayn-er koor-ve am moont der shlukt.
By ‘n draai by die mond van die kloof.

Hat eine Bombe im Krieg einen fliehenden Mann
Hat ayn-e bom-be im kriek ayn-en flee-en-den man.
Het ‘n bom in die oorlog ‘n vlugtende man

Auf einem Pferd wie mit einem Schwertstreich enthauptet.
Owf ayn-em pfehrt vee mit ayn-em shvehrt-shtraiH ent-howp-tet.
Op ‘n perd soos met ‘n swaardhou onthoof.

An den Sattelknauf krampften die Hände sich steif,
An den zat-tel-k’nouf krampf-ten dee hen-de zikh shtayf.
Aan die saalknop het die hande styf gekramp,

Mit letzter zuckender Kraft,
Mit letst-er tsuk-en-der kraft.
Met laaste rukkrag,

Und die Beine klammerten sich wie eine Schraube um seinen Leib,
Unt dee bai-ne klam-mer-ten zikh vee ayn-e shrau-be oom zai-nen laip.
En die bene het soos ‘n skroef om sy lyf geklamp,

Auf dem Pferd saß die grausige Last.
Owf dem pfehrt zahs dee grau-si-ge last.
Op die perd het die grusame las gesit.

Mit weit aufgerissenen Nüstern und den Ohren am Nacken,
Mit vait owf-ge-ris-e-nen nüüs-tern oont den oh-ren am nak-ken.
Met wyd oopgesperde neusgate en die ore teen die nek,

Hurtig wie der Wind, verstört das Tier,
Hoor-tikh vee der vint, fer-shtørt das teer.
Vinnig soos die wind, verward die dier,

Mit Schaum in weißen Flocken, die aus seinem Maul fliegen,
Mit shoum in vai-sen flok-ken, dee ous zai-nem maul flee-gen.
Met skuim in wit vlokkies wat uit sy bek vlieg,

Und jeder Muskel gespannt wie ein Draht;
Unt yay-der moos-kel ge-shpant vee ayn draat.
En elke spier gespan soos ‘n draad;

Am Häuschen vorbei, wo eine Frau steht und schaut …
Am hoi-shen for-bai, voh ayn-e frou shteht unt shout …
Verby die huisie waar ‘n vrou staan en kyk …

In der Kopflosen erkennt sie ihren Mann …
In der kopf-loh-zen er-kent zee eer-en man …
In die koplose herken sy haar man …

Mit einem unirdischen Schrei fällt sie bleich wie eine Leiche …
Mit ayn-em un-eer-dish-en shrai felt zee blaikh vee ayn-e lai-khe …
Met ‘n onaardse skree val sy bleek soos ‘n lyk …

Pferd und Reiter verschwinden in der Pan!
Pfehrt unt rai-ter fershvind-en in der pan!
Perd en ruiter verdwyn in die pan!

Wehe dem Reisenden, der dort unwissend Schutz sucht,
Veh-he dem rai-zen-den, der dort oon-vis-sent shuts zukt,
Wee die reisiger, wat daar onwetend skuiling soek,

Wo das baufällige Häuschen noch steht,
Voh das bau-fel-li-ge hoi-shen nokh shteht,
Waar die vervalle huisie nog staan,

Und ängstlich zuweilen ein Nachtvogel weint
Unt engst-likh tsoo-vai-len ayn nakht-foh-gel vaint
En angsbevange soms ‘n nagvogel huil

Im nebeligen Licht des Mondes!
Im neh-be-li-gen likht des mohn-des!
In die mistige lig van die maan!

Denn um Mitternacht weht ein Wind durch die Schlucht,
Den oom mit-er-nakht veit ayn vint durkh dee shluchht
Want om middernag waai ‘n wind deur die kloof,

Weht und heult wie ein Kind, das wimmert,
Veit unt hoilt vee ayn kint, das vim-ert
Waai en huil soos ‘n kind wat ween,

Und dann jagt ein Pferd mit einem Mann ohne Kopf …
Unt dan yahgt ayn pfehrt mit aynem man oh-ne kopf
En dan jaag ‘n perd met ‘n man sonder kop …

Wer es sieht, ruft erschrocken: „Herr, erbarme dich!“
Vehr es ziet, roeft er-shrok-ken: „Herr, er-bar-me dikh!“
Wie dit sien, roep geskok: „Here, wees genadig!“

Denn Funken sprühen, wo die Hufschläge dröhnen,
Den foon-ken shpruu-en, voh dee hoof-shlay-ge drøø-nen
Want vonke spat waar die hoefklappe dreun,

Und es flammt aus seinen Nüstern und seinen Augen;
Unt es flamt ous zai-nen nüüs-tern unt zai-nen ow-gen
En dit vlam uit sy neusgate en sy oë;

Steif und starr sitzt der Reiter nach vorne gebeugt,
Stayf unt shtarr zitst der rai-ter nakh for-ne ge-boygt
Styf en strak sit die ruiter vorentoe gebuig,

Und das Blut aus seinem Hals spritzt in einem Bogen;
Unt das bluut ous zai-nem hals shprits in aynem boh-gen
En die bloed uit sy nek spuit in ‘n boog;

Und dann plötzlich aus dem verfallenen Gebäude
Unt dan pløts-likh ous dem fer-fal-e-nen ge-boy-de
En dan skielik uit die vervalle gebou

Kommt ein schreckliches Gespenst,
Komt ayn shrek-likh-es ge-shpenst
Kom ‘n verskriklike spook,

Mit Haaren zu Berge – eine wahnsinnige Frau
Mit ha-ren tsoo ber-ge – ayn-e vahn-sin-i-ge froh
Met hare wat regop staan – ‘n mal vrou

Mit einem Hände-ringenden Gebärden:
Mit ayn-em hen-de-ring-en-den ge-bär-den
Met ‘n hande-wringende gebaar:

„Warum ruhst du nicht, ruhst du nicht, Jan van der Meer?
Va-room roest doo nikht, roest doo nikht, Yan fan der Mêr?
„Waarom rus jy nie, rus jy nie, Jan van der Meer?

Warum jagst du mich jede Nacht auf?
Va-room yahgst doo mikh yay-de nakht owf?
Waarom jaag jy my elke nag op?

Wird es niemals ein Ende nehmen … immer wieder
Virt es nee-mahls ayn en-de neh-men … im-mer vee-der
Sal dit nooit ‘n einde neem … keer op keer

Der Galopp … der Galopp … der Galopp?!
Der ga-lop … der ga-lop … der ga-lop?!
Die galop … die galop … die galop?!

Der schreckliche Klang – weder Weinen noch Lachen –
Der shrek-likh-e klang – vay-der vai-nen nokh lakh-en –
Die verskriklike klank – nie huil of lag nie –

Und das Pferd mit dem Rumpf eines Mannes …!
Unt das pfehrt mit dem rumpf ayn-es man-es …!
En die perd met die bolyf van ‘n man …!

Das ist kein Ort für einen Christenmenschen in der Nacht
Das ist kahyn ort für ayn-en krist-en-men-shen in der nakht
Dit is geen plek vir ‘n Christenmens in die nag nie

An der Straße nach Schimmelpferdsenke!
An der shtrah-se nakh Shimmelpfehrtzenke!
Op die pad na Skimmelperdpan.


The Apostolic Creed (Apostolisches Glaubensbekenntnis) in German as recited in the Catholic Church in Graz, alongside a literal Afrikaans translation sentence by sentence:

GermanAfrikaans
Ich glaube an Gott, den Vater, den Allmächtigen,Ek glo in God, die Vader, die Almagtige,
den Schöpfer des Himmels und der Erde.die Skepper van die hemel en die aarde.
Und an Jesus Christus,En in Jesus Christus,
seinen eingeborenen Sohn, unseren Herrn,sy eniggebore Seun, ons Here,
empfangen durch den Heiligen Geist,ontvang deur die Heilige Gees,
geboren von der Jungfrau Maria,gebore uit die maagd Maria,
gelitten unter Pontius Pilatus,gely onder Pontius Pilatus,
gekreuzigt, gestorben und begraben,gekruisig, gesterf en begrawe,
hinabgestiegen in das Reich des Todes,neergedaal na die doderyk,
am dritten Tage auferstanden von den Toten,op die derde dag weer opgestaan uit die dood,
aufgefahren in den Himmel;opgevaar na die hemel;
er sitzt zur Rechten Gottes,Hy sit aan die regterhand van God,
des allmächtigen Vaters;die almagtige Vader;
von dort wird er kommen,van daar sal Hy kom
zu richten die Lebenden und die Toten.om die lewendes en die dooies te oordeel.
Ich glaube an den Heiligen Geist,Ek glo in die Heilige Gees,
die heilige katholische Kirche,die heilige Katolieke Kerk,
Gemeinschaft der Heiligen,gemeenskap van die heiliges,
Vergebung der Sünden,vergewing van sondes,
Auferstehung der Totenopstanding van die dode
und das ewige Leben. Amen.en die ewige lewe. Amen.

Abendgebet der Familie

1. Das Kreuzzeichen (Zu Beginn)

Alle bekreuzigen sich und sprechen:

Im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes. Amen.

2. Der Dank und die Bitte

(Die Mutter oder ein Kind spricht frei oder nach dieser Vorlage):

Lieber Gott, wir danken dir für diesen Tag, für alles Gute, was wir erleben durften, für unser Essen und für unsere Familie. Verzeih uns, wenn wir heute traurig oder böse waren. Beschütze uns in der kommenden Nacht, unsere Eltern, unsere Geschwister und alle Menschen, die wir lieb haben. Lass uns morgen gesund und froh wieder aufwachen. Amen.

3. Das Vaterunser (Gebet des Herrn)

(Alle zusammen):

Vater unser im Himmel, geheiligt werde dein Name. Dein Reich komme. Dein Wille geschehe, wie im Himmel so auf Erden. Unser tägliches Brot gib uns heute. Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unseren Schuldigern. Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen. Amen.

4. Gegrüßet seist du, Maria (Optional, aber häufig)

(Alle zusammen):

Gegrüßet seist du, Maria, voll der Gnade, der Herr ist mit dir. Du bist gebenedeit unter den Frauen, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes, Jesus. Heilige Maria, Mutter Gottes, bitte für uns Sünder jetzt und in der Stunde unseres Todes. Amen.

5. Das Segensgebet (Zum Schluss)

(Die Mutter spricht):

Der Herr segne und behüte uns. Der Herr lasse sein Angesicht über uns leuchten und sei uns gnädig. Der Herr wende uns sein Angesicht zu und schenke uns Frieden. Amen.