Kouevuur in Duits – Kaltes Feuer

Koos du Plessis was a South African singer songwriter and poet whose deeply introspective Afrikaans songs, including “Kinders van die Wind” and “Kouevuur,” became landmarks of Afrikaanse luisterlied culture.

Kaltes Feuer (Kouevuur) is Koos du Plessis territory. Heavy, cold, fire and ice imagery, the slow drinking against an unnameable ache.

Here is the German translation.


Die Kohlen glühen, wie an früheren Abenden.
Doch das Feuer ist in meinem Kopf.
Und ein eisiger Wind versengt meine Hände.
Fest am Becher, mit Bodensatz.

Der Reif ist eine Flamme um meine Füße.
Doch die Kälte brennt in meiner Brust.
Und ich trinke und ich denke an den süßeren Wein gegen den größeren Durst.
Mit kaltem Herzen, bis zur Morgenstunde.
Trinke ich gegen das Feuer in meinem Kopf.
Und ich spüre die Kälte, ich spüre das Feuer.
Frisst mich Stück für Stück auf.
Frisst mich Stück für Stück auf.

Es ist zuviel mit der Welt verpfuscht.
Es ist zuviel mit den Menschen vermurkst.
Und ich trinke und ich denke an den süßeren Wein gegen den größeren Durst.
Mit kaltem Herzen, bis zur Morgenstunde.
Trinke ich gegen das Feuer in meinem Kopf.
Ich spüre die Kälte.
Ich spüre das Feuer.
Frisst mich Stück für Stück auf.

Die Helden, nach all der Mühsal.
Liegen tief in der Erde Kruste.
Und ich trinke und ich denke an den süßeren Wein gegen den größeren Durst.
Mit kaltem Herzen, bis zur Morgenstunde.
Trinke ich gegen das Feuer in meinem Kopf.
Und ich spüre die Kälte.
Ich spüre das Feuer.
Frisst mich Stück für Stück auf.

Mit kaltem Herzen, bis zur Morgenstunde.
Trinke ich gegen das Feuer in meinem Kopf.
Und ich spüre die Kälte.
Ich spüre das Feuer.
Frisst mich Stück für Stück auf.

Und ich spüre die Kälte.
Ich spüre das Feuer.
Frisst mich Stück für Stück auf.


A few notes on choices made.

Met dop is a specific Afrikaans phrase. Dop can mean the bottle itself, the drink, or the lees and dregs. I chose mit Bodensatz (with the dregs) because it carries the sense of drinking down to the bottom, the last bitter bit, which fits the mood. If the song means with a drink in hand more literally, the line would be mit Getränk or am Becher mit Schnaps. The Bodensatz reading is darker and I judged it to suit the rest.

Geploeter I rendered as Mühsal, the slow drudging effort, rather than Schinderei which is harder and more violent. Geploeter in Afrikaans carries the sense of a long, weary struggle, often unrewarded, and Mühsal sits in that register in German.

Gefoeter and gemors are both vulgar in Afrikaans, with gefoeter the stronger of the two. I used verpfuscht and vermurkst to keep the matching register. Both are colloquial and carry the sense of something ruined through neglect or stupidity. If you want it harsher, verfickt and versaut would land closer to the Afrikaans intensity, but they cross into a register that may be too profane for the elegiac tone elsewhere in the poem.

Vreet my stuk-stuk op is the hardest line in the whole piece. Vreet is the eating of animals, brutal and ravenous, distinct from the human eet. Stuk-stuk is piece by piece, slowly, methodically. I rendered it Frisst mich Stück für Stück auf. Fressen in German carries exactly the same animal force as vreet in Afrikaans, so the register holds.

Die helde lê diep in die aarde se kors I kept close to the original. Die Helden liegen tief in der Erde Kruste. The genitive construction der Erde Kruste sounds slightly archaic and poetic in German, which matches the elevation of the Afrikaans line.