29 September 2025

Inleiding/ Einleitung
Ek mis my vrou. Van die eerste dag af was woorde vir ons belangrik en een van ons groot vreugdes. Wanneer ek haar mis, en dit is hele tyd, doen ek wat ek al as kind gedoen het: ek verdiep my in die mooiste gedigte. Dit is heerlik om te ervaar hoe groot digters met woorde en konsepte speel, en terselfdertyd leer ek Duits. Ek sê die verse vir haar op en stuur dit van Lagos na Graz op die vlerke van die wind.
Vandag, drie groot stemme uit die Europese poësie: Eduard Mörike, Rainer Maria Rilke en Wisława Szymborska. Elke digter bring ’n eie toon. Van die ligte aanraking van die oggendmis, deur die swaar val van blare en sterre, tot die herinnering dat die lewe self ’n eenmalige geleentheid is. Wat hulle verbind, is ’n fyn waarneming van die lewe se verganklikheid én sy skoonheid.
En as ek myself in hulle verloor, is ek by Kristi.
—-
Ich vermisse meine Frau. Von Anfang an waren Worte für uns wichtig und eine unserer großen Freuden. Wenn ich sie vermisse – und das ist die ganze Zeit so –, tue ich, was ich schon als Kind getan habe: Ich vertiefe mich in die schönsten Gedichte. Es ist wunderbar zu erleben, wie große Dichter mit Worten und Gedanken spielen, und zugleich lerne ich Deutsch. Ich trage die Verse für sie vor und sende sie von Lagos nach Graz auf den Flügeln des Windes.
Heute, drei große Stimmen der europäischen Poesie: Eduard Mörike, Rainer Maria Rilke und Wisława Szymborska. Jeder Dichter bringt einen eigenen Ton – von der leichten Berührung des Morgennebels, über das schwere Fallen der Blätter und Sterne, bis hin zur Erinnerung daran, dass das Leben selbst eine einmalige Gelegenheit ist. Was sie verbindet, ist eine feine Wahrnehmung der Vergänglichkeit und der Schönheit des Lebens.
Und wenn ich mich in ihnen verliere, bin ich bei Kristi.
Eduard Mörike (1804–1875)
Mörike was ’n Duitse romantiese digter en pastor. Hy het natuur en stemming in eenvoudige, maar beeldryke verse vasgevang. Sy gedig Septembermorgen is een van die mees geliefde natuurgedigte in die Duitse literatuur.
Eduard Mörike war ein deutscher romantischer Dichter und Pfarrer. Er hat Natur und Stimmung in einfachen, aber bildreichen Versen eingefangen. Sein Gedicht Septembermorgen gehört zu den beliebtesten Naturgedichten der deutschen Literatur.
Septembermorgen
Im Nebel ruhet noch die Welt,
In die mis rus nog die wêreld,
Noch träumen Wald und Wiesen:
Nog droom woud en weivelde:
Bald siehst du, wenn der Schleier fällt,
Binnekort sien jy, as die sluier val,
Den blauen Himmel unverstellt,
Die blou hemel onbedek,
Herbstkräftig die gedämpfte Welt
Herfs-kragtig die gedempte wêreld
In warmem Golde fließen.
In warm goud vloei.
Rainer Maria Rilke (1875–1926)
Rilke is een van die belangrikste modernistiese digters van die Duitse taal. Hy skryf oor verganklikheid, die natuur en menslike bestaan. Herbst beeld die onafwendbare val en sterflikheid uit, maar met ’n stille aanvaarding.
Rainer Maria Rilke ist einer der bedeutendsten modernistischen Dichter der deutschen Sprache. Er schreibt über Vergänglichkeit, die Natur und die menschliche Existenz. Herbst stellt das unausweichliche Fallen und die Sterblichkeit dar – jedoch in stiller Hingabe.
Herbst
Die Blätter fallen, fallen wie von weit,
Die blare val, val asof van ver,
als welkten in den Himmeln ferne Gärten;
asof in die hemel verre tuine verwelk;
sie fallen mit verneinender Gebärde.
hulle val met ’n ontkennende gebaar.
Und in den Nächten fällt die schwere Erde
En in die nagte val die swaar aarde
aus allen Sternen in die Einsamkeit.
uit al die sterre in die eensaamheid.
Wir alle fallen. Diese Hand da fällt.
Ons almal val. Hierdie hand hier val.
Und sieh dir andre an: es ist in allen.
En kyk na ander: dit is in almal.
Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
En tog is Daar Een, wat hierdie val
unendlich sanft in seinen Händen hält.
oneindig sag in sy hande hou.
Rainer Maria Rilke – Herbsttag (1902)
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Here: dit is tyd. Die somer was baie groot.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
Lê u skadu oor die sonwyser,
und auf den Fluren laß die Winde los.
en laat die winde oor die lande waai.
Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
Beveel die laaste vrugte om vol te word;
gieb ihnen noch zwei südlichere Tage,
gee hulle nog twee suideliker dae,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
dryf hulle tot voltooiing aan en jaag
die letzte Süße in den schweren Wein.
die laaste soetheid in die swaar wyn in.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wie nou geen huis het nie, bou nie weer een nie.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
Wie nou alleen is, sal lank alleen bly,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
sal waak, lees, lang briewe skryf
und wird in den Alleen hin und her
en in die lanings heen en weer
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.
onrustig ronddwaal wanneer die blare dryf.
Wisława Szymborska (1923–2012)
Szymborska was ’n Poolse digter en Nobelpryswenner (1996). Haar werk ondersoek die alledaagse lewe en die groot vrae van bestaan. Einmalige Gelegenheit (’n Duitse vertaling van haar Poolse oorspronklike) verklaar dat die lewe self die eenmalige kans is – vol gewone wonders en foute.
Wisława Szymborska war eine polnische Dichterin und Nobelpreisträgerin (1996). Ihr Werk erforscht das alltägliche Leben und die großen Fragen der Existenz. Einmalige Gelegenheit (eine deutsche Übersetzung ihres polnischen Originals) erklärt, dass das Leben selbst die einmalige Chance ist – voller alltäglicher Wunder und Fehler.
Einmalige Gelegenheit
einmalige gelegenheit
eenmalige geleentheid
leben – die einzige art,
lewe – die enigste manier,
blätter zu treiben,
om blare te dryf,
auf dem sand nach luft zu schnappen,
om op die sand na lug te hap,
sich emporzuschwingen auf flügeln;
om op te styg op vlerke;
ein hund zu sein
om ’n hond te wees
oder sein fell zu streicheln;
of om sy pels te streel;
den schmerz zu unterscheiden
om die pyn te onderskei
von allem, was nicht er ist;
van alles wat nie hy is nie;
in ereignissen platz zu haben,
om plek in gebeure te hê,
in aussichten unterzukommen,
om onder te kom in vooruitsigte,
zwischen irrtümern den kleinsten zu suchen.
om tussen foute die kleinste te soek.
einmalige gelegenheit,
eenmalige geleentheid,
einen augenblick lang zu behalten,
om vir ’n oomblik lank te behou,
worüber man
waaroor mens
bei gelöschtem licht sprach;
by gedoofde lig gepraat het;
und wenigstens einmal
en ten minste een keer
über einen stein zu stolpern,
om oor ’n klip te struikel,
nass zu werden im regen,
nat te word in die reën,
die schlüssel im gras zu verlieren;
om die sleutels in die gras te verloor;
dem funken im wind mit den augen zu folgen;
om die vonk in die wind met die oë te volg;
und ständig etwas wichtiges
en aanhoudend iets belangrik
nicht zu wissen.
nie te weet nie.
Matthias Claudius (1740–1815)
„Der Mond ist aufgegangen“
Der Mond ist aufgegangen,
Die goldnen Sternlein prangen
Am Himmel hell und klar;
Der Wald steht schwarz und schweiget,
Und aus den Wiesen steiget
Der weiße Nebel wunderbar.
Afsluiting/ Schluss
Mörike wys my die oggend in sy ligte sluier van mis, Rilke herinner my aan die val van alles wat bestaan, en Szymborska gee die laaste woord: die lewe self is ’n eenmalige geleentheid. In hierdie stemme vind ek my verlange uitgedruk – en wanneer ek hulle lees, is ek by Kristi.
—-
Mörike zeigt mir den Morgen in seinem leichten Schleier aus Nebel, Rilke erinnert mich an das Fallen von allem, was existiert, und Szymborska gibt das letzte Wort: Das Leben selbst ist eine einmalige Gelegenheit. In diesen Stimmen finde ich mein Verlangen wieder – und wenn ich sie lese, bin ich bei Kristi.
Notes
About emporzuschwingen
empor- → a prefix meaning “up, upwards, aloft.” It is related to Middle High German empor and Old High German empor (up, above), itself connected to Indo-European per (“forward, through”).
zu- → part of the infinitive form with separable prefixes (as in zuschwingen). When combined in emporzuschwingen, it signals the infinitive with “zu” inserted before the main root.
-en → the infinitive ending.
So, emporzuschwingen literally means “to swing oneself upwards” or “to rise/soar up.”
It is often used in a metaphorical sense: e.g., to elevate oneself (socially, spiritually, intellectually).
German empor (“up, upwards, aloft”) is quite productive as a prefix and shows up in many compound verbs and derivatives.
Here’s a list of important ones:
– > Common Compounds with empor-
emporarbeiten – to work one’s way up
emporblicken – to look upward
emporbringen – to bring up, raise
empordrängen – to push upwards
emporfliegen – to fly upward
emporführen – to lead upward
emporheben – to lift up, elevate
emporragen – to tower above, stand out
emporsteigen – to climb up, ascend
emporwachsen – to grow up, arise
-> Figurative Uses
Because “up” often implies ascent, improvement, or elevation, these verbs are used metaphorically:
sich emporarbeiten – to work one’s way up (socially, professionally).
emporragen – not just physically “to rise up,” but also “to excel, to stand out.”
emporwachsen – “to emerge, to arise” (like an idea, a movement).
-> Related Nouns/Adjectives
Less common, but derived from the same root:
das Emporsteigen – the act of climbing up.
das Emporheben – the lifting, elevation.
emporragend – towering, outstanding.
-> Stylistic Note
empor- has a literary, poetic, or elevated ring in modern German.
In everyday speech, people usually say aufsteigen, hochgehen, hochheben, etc.
But in literature, hymns, and philosophy, you still find empor used for grandeur or solemnity (e.g. die Seele schwingt sich empor = “the soul soars upwards”).
Häufige Redewendungen mit schnappen
1. nach Luft schnappen
→ om na asem te snak, dikwels van moegheid of skok.
Beispiel: Nach dem Sprint stand er da und schnappte nach Luft.
(Na die naelloop het hy daar gestaan en na asem gesnak.)
2. jemanden schnappen
→ iemand aanhou / vang (informeel, polisie of kinders).
Beispiel: Die Polizei hat den Einbrecher endlich geschnappt.
(Die polisie het uiteindelik die inbreker gevang.)
3. sich etwas schnappen
→ iets vinnig gryp of vir jouself vat.
Beispiel: Er schnappte sich die letzte Brezel vom Teller.
(Hy het die laaste pretzel van die bord gegryp.)
4. jemandem etwas wegschnappen
→ iets voor iemand se neus wegvat (informeel, dikwels in kompetisie).
Beispiel: Sie wollte die Stelle haben, aber ein anderer hat sie ihr weggeschnappt.
(Sy wou die pos hê, maar iemand anders het dit voor haar weggeraap.)
5. frische Luft schnappen
→ ’n bietjie buite gaan asemhaal, gaan stap.
Beispiel: Ich gehe kurz raus, frische Luft schnappen.
(Ek gaan gou buite toe om vars lug te kry.)
6. jemanden beim Wort schnappen
→ iemand se woorde letterlik neem, hulle vaspen aan wat gesê is.
Beispiel: Er hat gesagt, er hilft mir – also habe ich ihn beim Wort geschnappt.
(Hy het gesê hy help my – toe hou ek hom aan sy woord.)