20 Dec 24 while learning German and how to create

Introduction
This letter was written by Rainer Maria Rilke, one of the most influential German-language poets of the 20th century, on February 17, 1903, while he was living in Paris. It is the first in a series of ten letters addressed to Franz Xaver Kappus, a young poet seeking Rilke’s guidance on art, creativity, and life. These letters were later compiled and published posthumously as “Briefe an einen jungen Dichter” (Letters to a Young Poet), a timeless book exploring themes of patience, self-discovery, and the inner life of an artist.
“Briefe an einen jungen Dichter”
Paris, am 17. Februar 1903
(Parijs, op 17 Februarie 1903)
Sehr geehrter Herr,
(Baie geëerde Heer,)
Ihr Schreiben hat mich erst vor wenigen Tagen erreicht.
(Uw skrywe het my eers voor min dae bereik.)
Ich will Ihnen danken für sein großes und liebes Vertrauen.
(Ek wil U dank vir sy groot en lief vertroue.)
Es ist mir nicht mehr möglich, auf die Art Ihrer Verse einzugehen; denn jede kritische Absicht ist mir fern.
(Dit is my nie meer moontlik, op die aard van U verse in te gaan; want elke kritiese bedoeling is my ver.)
Nichts kann weniger die Berührung eines Kunstwerks erreichen als kritische Worte: es kommt immer darauf an, nur Liebe und Mitleid zu urteilen oder überhaupt nicht zu urteilen.
(Niks kan minder die aanraking van ‘n kunswerk bereik as kritiese woorde: dit kom altyd daarop aan, net liefde en meegevoel te oordeel of glad nie te oordeel.)
Ich habe mich gefragt, ob meine Verse ein inneres Bedürfnis hatten, und ich habe das untersucht:
(Ek het my gevra, of my verse ‘n innerlike behoefte gehad het, en ek het dit ondersoek:)
Es ist Ihnen nicht genug, zu sagen: Ich habe viele schöne Verse, um zu sagen, dass ich Dichter bin.
(Dit is U nie genoeg, te sê: Ek het baie mooi verse, om te sê, dat ek digter is.)
Geht diese Frage tief in sich hinein.
(Gaan hierdie vraag diep in Uself in.)
Nehmen Sie das Gefühl Ihres Lebens bis in seine äußerste Tiefe hinab;
(Neem U die gevoel van U lewe tot in sy uiterste diepte af;)
und wenn Sie an dieser ernsten Prüfung feststellen, dass Sie nicht schreiben können,
(en wanneer U by hierdie ernstige toets vasstel, dat U nie skryf kan nie,)
dann bauen Sie Ihr Leben so, dass Sie es verlieren könnten, ohne etwas zu verlieren.
(dan bou U U lewe so, dat U dit verloor kon, sonder iets te verloor.)
Ein Kunstler zu sein, heißt: nicht rechnen und zählen; reifen wie der Baum, der seine Säfte nicht drängt und getrost in den Stürmen des Frühlings steht, ohne Angst, dass dahinter kein Sommer kommen könnte.
(‘n Kunstenaar te wees, beteken: nie reken en tel; ryp soos die boom, wat sy sappe nie aandring en vertrou in die storms van die lente staan, sonder vrees, dat daar geen somer kon kom.)
Er kommt doch.
(Hy kom tog.)
Aber er kommt nur zu den Geduldigen, die da sind, als ob die Ewigkeit vor ihnen läge, so sorglos, still und weit.
(Maar hy kom net by die geduldiges, wat daar is, asof die ewigheid voor hulle lê, so sorgeloos, stil en wyd.)
Ich lerne es täglich, lerne es unter Schmerzen, denen ich dankbar bin: Geduld ist alles!
(Ek leer dit daagliks, leer dit onder pyn, waarvoor ek dankbaar is: Geduld is alles!)
Man muss einwarten können, während etwas in uns wächst und nicht drängen, als wollte alles gleich jetzt eintreffen.
(Mens moet kan wag, terwyl iets in ons groei en nie aandring, asof alles dadelik nou wil gebeur.)
Geduld ist das Grundthema meiner Briefe und meiner Gespräche mit Ihnen, Herr, und ich habe nur das Bedürfnis, es Ihnen ans Herz zu legen.
(Geduld is die hooftema van my briewe en my gesprekke met U, Heer, en ek het net die behoefte, dit op U hart te lê.)
Ich habe sonst nichts zu sagen, nur dies.
(Ek het verder niks om te sê, net dit.)
Es geht ja darum, sich zu einem ganzen Leben zu bekennen, und Geduld ist der erste Schritt dazu.
(Dis immers daaroor, om jouself aan ‘n hele lewe te verbind, en geduld is die eerste stap daartoe.)
Es ist nicht möglich, dass Sie in der Kunst stehn bleiben: Kunst ist zu nah am Leben, und Leben ist zu nah an Gott.
(Dit is nie moontlik, dat U in die kuns bly staan: Kuns is te naby aan lewe, en lewe is te naby aan God.)
Allein das geduldige Reifen bringt es zu einer Frucht, die, wenn sie kommt, sich in einen weiten Raum öffnet und nur von der Liebe erwartet wird.
(Slegs die geduldige rypwording bring dit tot ‘n vrug, wat, wanneer dit kom, hom in ‘n wye ruimte oopmaak en net deur die liefde verwag word.)
Und Geduld, Herr, ist die Hauptsache in allem.
(En geduld, Heer, is die hoofsaak in alles.)
Hören Sie auf das, was in Ihnen wächst; es wird ruhig und selbstverständlich kommen wie der Morgen, der aus der Nacht entsteht.
(Luister U na dit, wat in U groei; dit sal rustig en vanselfsprekend kom, soos die oggend, wat uit die nag ontstaan.)
Warten Sie zu!
(Wag U toe!)
So habe ich es Ihnen immer gesagt.
(So het ek dit U altyd gesê.)
Und ich hoffe, Sie werden mit mir einverstanden sein, wenn ich Sie bitte: Nehmen Sie alles ernst, alles das, was an Sie herantritt.
(En ek hoop, U sal met my saamstem, as ek U vra: Neem U alles ernstig, alles dit, wat na U toe kom.)
Selbst, wenn Sie es zunächst nur leise durch ein Flüstern empfangen, nehmen Sie es mit Vertrauen auf und lassen Sie sich Zeit.
(Selfs, as U dit aanvanklik net sag deur ‘n fluistering ontvang, neem U dit met vertroue op en gee U Uself tyd.)
Erwarten Sie nicht sofort Antwort, nur Geduld bringt sie Ihnen näher, Tag für Tag.
(Verwag U nie dadelik antwoord, net geduld bring dit U nader, dag vir dag.)